Il a été repris, en l’honneur de la “religieuse en baskets”, par une chanson de Calogero :
“Yalla yalla yalla yalla
Elle m'emmène avec elle
Je t'emmène avec moi
Yalla
Tu trouveras le soleil
Dans le cœur des enfants”
Quelle est l’origine de ce mot que l’on peut entendre très fréquemment dans le parler égyptien ? On y a vu “Ya Allah !”, formule implorant l’aide divine pour toute démarche de la vie quotidienne. Pourquoi pas ? Mais je n’ai trouvé aucune explication réellement fiable pour justifier cette étymologie...
Dans son Manuel d’arabe égyptien, 1964, Jacques Jomier écrit : “L’expression yalla est employée très fréquemment. Un receveur d’autobus la criera au chauffeur pour lui dire de démarrer. C’est une invitation au mouvement qui équivaudra suivant les cas à : vas-y, allons-y, allez-y. Elle est familière, sans rien de péjoratif. Mais lorsqu’elle est accompagnée de certains mots, elle devient sèche et même brutale : yalla barra ! “Allez ! Sortez !” ; yalla (e)mshi ! “Allez ! F...ez le camp !” (litt. marche, pars). Elle est simplement sèche lorsque des enfants vous entourent et vous importunent désagréablement et qu’on leur dit : yalla ! balash dawsha ! “Allez ! Filez ! Finissez ce bruit !” (ce bruit qui peut être simplement leurs paroles importunes).”
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire