samedi 20 octobre 2018

choukrân(e)

Marché en Égypte, par Leopold Carl Müller
On ne présente pas ce mot archi-connu. Il est utilisé quasi spontanément par un étranger, quand bien même ignorerait-il tout de la langue du pays arabophone où il se trouve, dès lors qu’il souhaite exprimer un remerciement.

Les variantes égyptiennes du mot sont par contre moins connues : moutchakker (au singulier - bien marquer le double “k”), moutchakkerîn (au pluriel), moutchakker(în) ‘awî (merci beaucoup), alf choukr (merci mille fois)...

La réponse qui peut être apportée à ce remerciement : lâ choukra 3alâ wâguib !
- لا شكر على واجب - (pas de merci pour une obligation… il n’y a pas de quoi ! - bien noter : "lâ choukra" et non "lâ choukrân-e"). Ou encore : al-choukr (pron. : ach-choukr) lil-Lâh ! (merci à Dieu).

Lorsque l’on décline une offre ou une invitation, utiliser lâ ! choukrân ! (non ! merci ! comme no ! thanks ! en anglais). Sinon, sans le “lâ !”, cela signifie ou pourrait signifier que l’on accepte, et que l’on remercie par anticipation.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire